Устни и писмени преводи „гълтат“ бюджета на правораздаването в Свиленград
Районният съд /РС/ в Свиленград е изправен пред фалит заради нова разпоредба в Наказателния кодекс. По реда на чл. 55, ал. 3 ОТ НПК тя задължава от 28 април 2011 г. органите на разследването и съда да предоставят на обвиняемия или подсъдимия писмен превод на определени книжа по наказателното производство на разбираем за него език, ако не владее български език.
Задължително ще се превеждат всички документи, касаещи същината на делото – постановление за привличане на обвиняем, определения за вземане на мерки за неотклонение, обвинителния акт, присъдата и мотивите КЪМ нея. Целта е чужденецът, срещу когото е възбудено и се воде наказателното производство, да бъде запознат писмено с всички актове на съдебното производство, засягащи правото му на защита и законовите му интереси. Досега е било задължително да се осигури преводач, който устно да сведе до знанието на обвиняемия или подсъдимия съдържанието на книжата и останалите действия в производството.